home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Fritz: All Fritz / All Fritz.zip / All Fritz / FILES / EDUCMISC / TRANS13.LZH / TRANS.TXT < prev   
Text File  |  1988-05-06  |  10KB  |  224 lines

  1.                               TRANSLATE 1.3
  2.                      (c) 1987 Imagination Enterprises
  3.                                Mark Lefler
  4.  
  5.  
  6.     INTRODUCTION:
  7.  
  8.             TRANS 1.3 is a universal language translation program.
  9.     Trans 1.3 can translate a document from one language to another.
  10.     The program comes with an English to Spanish translation file,
  11.     but you can easily create your own language translation files.
  12.  
  13.             The older TRANS 1.0 program has been updated and now
  14.     includes a number of new features and utilities.  The program now
  15.     includes a more powerful learn mode with a dictionary
  16.     consultation feature for teaching it new words.  A "Best Guess"
  17.     mode is now included.  A new utility lets you print out your
  18.     language dictionary.  A faster SWITCH utility lets you quickly
  19.     create reverse translation dictionaries.  And of course, as
  20.     before, the TRANS 1.3 program is also easy to use.
  21.  
  22.            Even more important is a great increase in speed over the
  23.     TRANS 1.2 program.
  24.  
  25.             The TRANS 1.3 program can also be used for tasks other
  26.     than translating languages.  To convert a PASCAL program to BASIC,
  27.     you can create a file of translation terms, then have the program
  28.     automatically convert common terms such as "writeln" to "PRINT".
  29.  
  30.  
  31.     USING TRANS:
  32.  
  33.             To use TRANS you will need to start by having a text or
  34.     ASCII file of the words you wish to translate.  Nearly all common
  35.     word processing programs let you create ASCII or text files.  A
  36.     sample file called TEST has been included with the program and
  37.     will be used in the example below.  After running this example,
  38.     you will want need to substitute your own text file name for the
  39.     word TEST below.  You will also need a translation dictionary
  40.     word file on your disk.  In this example, a Spanish to English
  41.     file will be used, called SPANENG.
  42.  
  43.             Start TRANS by typing from DOS the following:
  44.  
  45.                               TRANS <Return>
  46.  
  47.             The <Return> is the return key on your keyboard.  Once
  48.     the program starts, you will be asked for the file name that
  49.     holds the translation words.  You can select the default dictionary
  50.     file SPANENG just by pressing <return>.  The file SPANENG is supplied
  51.     with the TRANS program, so type:
  52.  
  53.                              SPANENG <Return>
  54.  
  55.             The program will load in the translation dictionary,
  56.     SPANENG, and then load in some information from an "endings" file
  57.     (more on this later.)  You will next be asked for the name of the
  58.     file to translate.  Type:
  59.  
  60.                               TEST <Return>
  61.  
  62.     If you wanted to enter the soucre words from the keyboard, you could
  63.     have typed "con" or just have pressed <Reurn>.
  64.  
  65.             Now you will be asked to enter the name of the output
  66.     file--where the translations go.  If you do not want an output
  67.     file made, just type "none" (or press <Return>.  Otherwise, type
  68.     in the name of the file you want the translations to go in, such as:
  69.  
  70.                             TEST.OUT <Return>
  71.  
  72.     The translations will be placed in the file TEST.OUT.
  73.  
  74.             Finally you will be asked if you want the Translations
  75.     displayed on screen (T), have the translations displayed and be
  76.     prompted for any new word (LEARN Mode-L), make a Best guess (B)
  77.     or to display Nothing (N). Answer with a single letter.
  78.  
  79.             In the LEARN Mode, whenever the program finds a word it
  80.     cannot translate, it will ask you if you know the translation.
  81.     If you know the translation and would like to add it to the file,
  82.     just type "y".  Type "n" if you don't want to add the translation
  83.     to the dictionary.  If you want to consult the dictionary, type
  84.     "d" and the program will display a section of the dictionary near
  85.     where the new word will go.  This may reveal words that are
  86.     close in meaning to the new word.  You will then be asked if you
  87.     would like to add the new word.  Enter the new translation
  88.     followed by <Return>. The new word will be added to the
  89.     translation word file after the current work is done.
  90.  
  91.             If you are not in the Learn mode, words that TRANS cannot
  92.     translate will be placed in marks like <this>.  This lets you
  93.     easily find these word in the output file.  After the translation
  94.     is finished, you can use an ASCII word processor to correct minor
  95.     grammar, punctuation and translation errors.
  96.  
  97.             In the Best guess mode, the program will use the word
  98.     closest in its dictionary as a substitute for any word it cannot
  99.     match perfectly.
  100.  
  101.             When the program is done, it will give you some
  102.     information about the number of words that were translated and
  103.     the lengths of the source file words.
  104.             
  105.  
  106.     HOW TO CREATE YOUR OWN TRANSLATION WORD FILES:
  107.  
  108.             If you would like to create your own files for
  109.     translation of other language, just do the following.  Using an
  110.     ASCII word processor, create a file with the search words
  111.     followed by the translations.  Each search word and translation
  112.     should be on their own lines. For example, if I wanted to make a
  113.     translation word file to translate PASCAL to BASIC, I might start
  114.     like this:
  115.  
  116.               writeln
  117.               PRINT
  118.               readln
  119.               INPUT
  120.               
  121.               (and so on..)
  122.               
  123.     There should always be an even number of lines in the file, since
  124.     each search word needs a translation word (or words).  See the
  125.     SPANISH file for a more complete example.  
  126.  
  127.             The translation word file can now hold up to 13,500
  128.     search words and translations.  The next time you use TRANS and
  129.     specify your new file, it will be sorted in alphabetical order,
  130.     then rewritten.  This lets TRANS find matches more quickly.
  131.  
  132.             Once you have a few search words and translations in your
  133.     translation word file, it may be easier to add new words by using
  134.     the LEARN mode described above.  As a start, I have started a
  135.     French to English translation dictionary file (FRENENG) for you
  136.     to add to as you wish.
  137.  
  138.  
  139.     ENDINGS FILES
  140.  
  141.             Most languages have simple rules for turning nouns or
  142.     verbs into plural form.  For instance, in English, we normally
  143.     add an "s" to the end of most words, unless the word ends in "y",
  144.     then we change the "y" to an "i" and add "es".  TRANS 1.2 now
  145.     lets you create a special ending file so that you don't have top
  146.     include the plurals of common words.  These files can be
  147.     identified by the .END ending in the file name.  This file is in
  148.     the following format.  Note that there are three line for each
  149.     ending:
  150.  
  151.             Old ending in source language
  152.             New ending in old source language
  153.             New ending in Translation language
  154.             next entry...
  155.  
  156.             For example, for an English to Spanish endings file, we
  157.     might use:
  158.  
  159.             ies
  160.             y
  161.             s
  162.  
  163.     for one entry.  This will make the program try to match a -y
  164.     ending for an -ies ending (like matching "spy" for "spies"), then
  165.     if the word ending in "y" is found, will add an s to the
  166.     translated word.  You could also have the program try a verb for
  167.     and adverb ending in -ly, like this:
  168.  
  169.             ly
  170.  
  171.             mente
  172.  
  173.             Note that the second line is blank, since we want to
  174.     strip off the -ly and not add anything before the look up.
  175.  
  176.             You can have up to 20 entries (three lines each of
  177.     course) in an endings file.  If you find endings files confusing,
  178.     don't worry.  You do not have to use them if you don't want.
  179.  
  180.  
  181.     UTILITIES
  182.  
  183.             Trans 1.2 now includes two useful utilities.  These are
  184.     the SWITCH and DPRINT programs.
  185.  
  186.     SWITCH
  187.             You might be wondering if you need to retype all that
  188.     information when you want to make a "reverse" translation
  189.     dictionary.  Well, you don't!  A special SWITCH utility is now
  190.     included in TRANS 1.3.  For instance, this utility lets you
  191.     create an English to Spanish dictionary from a Spanish to English
  192.     dictionary.
  193.  
  194.             To use SWITCH, make sure SWITCH and the source dictionary
  195.     are on the current directory, then type:
  196.  
  197.                              SWITCH <Return>
  198.  
  199.     Then just follow the simple directions to enter the source
  200.     dictionary name and the name for the new translation dictionary.
  201.  
  202.  
  203.     DPRINT
  204.  
  205.             The DPRINT utility will print a translation dictionary in
  206.     easy to read format on a 66 line per page printer.  Just type
  207.     DPRINT, then follow the simple instructions.  You will, of
  208.     course, need to have a 66 line per page printer attached to your
  209.     computer to use DPRINT.  You can direct the output to the printer
  210.     or to a file (LST).
  211.  
  212.  
  213.     SUPPORT:
  214.  
  215.             If you find TRANS 1.3 useful, please let me know.  You
  216.     should of course, send a recommended $20 contribution.  I would also
  217.     like to receive copies of any new translation word files you
  218.     create. Just send to:
  219.  
  220.                                Mark Lefler
  221.                          Imagination Enterprises
  222.                               223 Arbor Lane
  223.                           Bryans Road, MD  20616
  224.